En general no pongo links, pero esto me pareció excelente. Y el sitio creo que vale la pena.
Volvamos pues sobre nuestro poeta primero. Li Bai. Esta lectura tendrá mucho de clase de idioma chino. Mi objetivo es demostrar que con la ayuda adecuada, un correcto análisis y algo de ganas, puede leerse poesía china en idioma original, sin saber una pepa de chino –hasta ahora. De este modo, además de ser unos capos totales, eludiremos el horroroso suplicio que significa leer las traducciones. Tortura múltiple y de mal gusto si las hay: en primer lugar porque es poesía traducida (puaj), luego, traducida del chino (comprenderemos muy pronto que esto merece un puaj puaj), y por último, sucede que los pícaros que se dedican a estas travesuras, suelen meter un poquito de pimienta mexicana, francesa o colombiana, según el caso, y más que traducir el poema parafrasean al autor original mandando un poco de fruta local, con olor a “lo que acá creemos que son los chinos” (triple puaj). Vamos a volver sobre estos tipos más adelante.
[vía benito]
miércoles, abril 19, 2006
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario