martes, abril 14, 2009

Marinette

Con Valentina nos hemos vuelto adictos a esta canción, en su versión de Luis Pescetti (atención, estimada circe, creo que este señor está en su línea de sensibilidad y supongo que, por extrapolación, en la de sus sobrinos; tome nota, hágame caso). Buscando en la amiga wikipedia, me entero que es una versión de Georges Brassens (atención, estimado jahey, creo que este señor está en su línea de sensibilidad; tome nota, hágame caso).


Quand j'ai couru chanter ma p'tit' chanson pour Marinette
La belle, la traîtresse était allée à l'opéra
Avec ma p'tit' chanson, j'avais l'air d'un con, ma mère
Avec ma p'tit' chanson, j'avais l'air d'un con

Quand j'ai couru porter mon pot d'moutarde à Marinette
La belle, la traîtresse avait déjà fini d'dîner
Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con, ma mère
Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con

Quand j'offris pour étrenne un'bicyclette à Marinette
La belle, la traîtresse avait acheté une auto
Avec mon p'tit vélo, j'avais l'air d'un con, ma mère
Avec mon p'tit vélo, j'avais l'air d'un con

Quand j'ai couru tout chose au rendez-vous de Marinette
La bell' disait: "J't'adore" à un sal' typ' qui l'embrassait
Avec mon bouquet d'fleurs, j'avais l'air d'un con, ma mère
Avec mon bouquet d'fleurs, j'avais l'air d'un con

Quand j'ai couru brûler la p'tit' cervelle à Marinette
La belle était déjà morte d'un rhume mal placé
Avec mon revolver, j'avais l'air d'un con, ma mère
Avec mon revolver, j'avais l'air d'un con

Quand j'ai couru lugubre à l'enterr'ment de Marinette
La belle, la traîtresse était déjà ressuscitée
Avec ma p'tit' couronn', j'avais l'air d'un con, ma mère
Avec ma p'tit' couronn', j'avais l'air d'un con

(Georges Brassens - Marinette)

4 comentarios:

Zeta dijo...

... y de mi gusto es la estética del video!
Ma ravilla.
Si no es que está hecho en serio -posibilidad que hay que considerar, claro- estos tipos son superiores a Les Luthiers.

Y aclare que es un con.

Rodia dijo...

« Con » est une insulte utilisée en français qui est destinée à identifier une personne comme étant stupide, naïve ou désagréable, de même que ses dérivés « connard » et « connasse ». Con a aussi un emploi impersonnel, souvent dépréciatif. Le mot « connerie » est formé sur le mot « con ». « Con » est un mot français vulgaire qui désigne à l’origine le sexe de la femme.

(http://fr.wikipedia.org/wiki/Connard)

Pescetti lo traduce como "tarugo", que, según la RAE, es:

4. m. coloq. Persona de rudo entendimiento.

Bastante bien. Aunque un poquito más suave.

Javier Couto dijo...

Con música así vas por la buena senda (Valentina tb, claro). Las letras de Brassens están muy buenas. Extrapolando localmente, es como una mezcla de Leo Masliah y Jaime Roos.

Zeta, me parece que la mejor traducción de "con" para nosotros sería "boludo", para los chilenos "huevón", y así.

Y ya que estamos, dos de mis preferidas de Brassens: "Se faire enculer" y "Brave Margot" (casi un tango en versión cómica, la mina que amamanta un gato, el pueblo que la observa..), pero no se las hagas escuchar a Valentina, por favor.

Anónimo dijo...

BON DEPART