jueves, marzo 01, 2007

Nosense

Si uno no entiende porque no sabe inglés, no debe preocuparse. Y no debe preocuparse si no entiende y sabe inglés, porque no es inglés.

Después vienen las interpretaciones, esas cosas que se llaman portmanteaux, palabras que sumadas combinan significados. E interpretaciones, arrancando por las de Humpty Dumpty, y siguiendo por las del propio Carroll, algunas de ellas contradictorias.

Tiene algo más, por ser inglés, que le agrega maravilla: como no son palabras conocidas, y están escritas... no sabemos como pronunciarlas! Y entonces la wikipedia dice que el autor dice en unas notas: The new words, in the poem "Jabberwocky", have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation: so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce "slithy" as if it were the two words, "sly, thee": make the "g" hard in "gyre" and "gimble": and pronounce "rath" to rhyme with "bath."

En mi libro de Alicia... el traductor no pudo contenerse (lo confiesa) y traducto tradujo el Jabberwocky... y no le quedó mal, si me preguntan.

Hace días que en mi cabeza algo dice "Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!"
.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.


(Lewis Carroll - Jabberwocky - A través del Espejo y lo que Alicia encontró allí)

1 comentario:

Javier Couto dijo...

El traducto sería el tramo recorrido por el ducto, entonces? No sé si te sigo...